El traductor, escritor y arquitecto uruguayo Fabio Descalzi Sgarbi ofrecerá dos ponencias en el “Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas. Jaguerojera ñane Ñe’ẽ Guarani” que se desarrollará los días 26, 27 y 28 de agosto del corriente año, en el local de la Fundación Yvy Marãe’ỹ, en San Lorenzo.

 

Descalzi nació en Montevideo, Uruguay, en 1968. Es traductor, docente, escritor y wikipedista, además de arquitecto. Criado en un ambiente bicultural y multilingüe, a los 18 años escribe su primera obra de no ficción, Liebig-Fray Bentos: dos nombres que se unen en la historia, con la que obtiene el primer premio en el Concurso Humboldt. Desde ese entonces, su producción textual ha estado caracterizada por la interculturalidad. Traduce libros de arquitectura y turismo, y la obra de teatro Knastkinder[Botijas en cana] de Rüdiger Bertram. Entre 2010 y 2015 ejerce la docencia en la Universidad Crandon, ámbito en el que descubre su vocación por la literatura gracias a la novelista Claudia Amengual, con quien toma clases de literatura. Trabaja en proyectos novelísticos de temática adolecente. Participa en concursos literarios en Latinoamérica y España.

 

Este traductor especializado ofrecerá dos ponencias durante el Seminario: “La traducción especializada y la importancia de formular un proyecto de traducción”, el día vienes 26 a las 19:00 horas, y “Giro ético en traducción: Antoine Bernan”, el día sábado 27, 08:00 horas, en el Panel introductorio del segundo día del seminario.

 

Un artículo que tiene relación con la primera conferencia que dictará, se puede leer en su blob. ¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?  : https://blogdefabio.com/2016/08/11/traduzco-un-proyecto-o-proyecto-lo-que-traduzco/

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *