SEMINARIO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN, TERMINOLOGÍA Y LENGUAS MINORIZADAS JAGUEROJERA ÑANE ÑE’Ẽ GUARANI

 

Semana de la Lengua Guaraní

26, 27 y 28 de agosto

 San Lorenzo, Paraguay

 

 

Descripción

 

El Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas se desarrollará en el marco de la Investigación “Compilar la terminología guaraní existente, y elaborar nuevos términos en el ámbito de la informática e internet”, desarrollada por la Fundación Yvy Marãe’ỹ con el apoyo del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología-CONACYT. En el mismo participarán como panelistas y expositores traductores, terminólogos y lingüísticas nacionales e internacionales. El evento estará abierto al público en general, pero será dirigido especialmente a docentes, profesionales y estudiantes de lenguas e informática de las distintas universidades e institutos del país.

 

 

 

 

 

Objetivo general

 

Propiciar un espacio entre especialistas del área de la traducción y la terminología, especialmente orientadas a la lengua guaraní, en el marco de la investigación terminológica que está desarrollando la Fundación, a fin de acompañar el proceso de normativización y normalización de esta lengua propia del país.

 

 

Objetivos específicos: 

 

  1. Socializar los avances del Proyecto de Investigación “Compilar la terminología guaraní existente, y elaborar nuevos términos en el ámbito de la informática e internet”.
  2. Ofrecer un espacio donde traductores, terminólogos y lingüistas locales e internacionales puedan intercambiar teorías y experiencias acerca de la traducción y la terminología.
  3. Unir sinergias entre las distintas instituciones académicas del país para el desarrollo terminológico de la lengua guaraní.
  4. Impulsar la modernización de la lengua guaraní a través de su desarrollo terminológico y la traducción, de manera a facilitar su uso en el ámbito de la informática e internet.
  5. Contribuir al desarrollo de las políticas de normalización de la lengua guaraní.

 

Finalidad del seminario

 

El seminario tiene como finalidad presentar los avances de la Investigación Terminológica desarrollada por la Fundación Yvy Marãe’ỹ con el apoyo del CONACYT, y crear un espacio para que especialistas del área de traducción y terminología, sean nacionales como internacionales, puedan compartir experiencias y ofrecer teorías, a fin de apoyar el desarrollo terminológico y la modernización de la lengua guaraní.

 

 

Local: Fundación Yvy Marãe’ỹ. Calle Coronel Romero 318 y Coronel Bogado, ciudad de San Lorenzo.

 

 

 

 

 

PROGRAMA

 

VIERNES 26 DE AGOSTO

 

 

18:00 horas.           Inscripciones.

18:30 horas.           Acto de apertura.

 

Maestros de ceremonia: Mag. Mauro Lugo y Prof. Fátima Silvero

 

Apertura. Palabras introductorias.

  • Coordinadora Técnica del Proyecto, Perla Álvarez Britez.
  • Palabras de representante de CONACYT.

 

19:00 horas. Conferencias Centrales

 

Modera. Mag. Lilian Coronel Ávila

 

  • La traducción especializada y la importancia de formular un proyecto de traducción. Fabio Descalzi, escritor, traductor de Uruguay.
  • Desarrollo del corpus de la lengua guaraní. Miguel Ángel Verón, Director General de la Fundación Yvy Marãe’ỹ.

 

20:30 horas. Momento artístico y brindis.

 

 

SÁBADO 27 DE AGOSTO

 

 

07:30 –  8:00. Presentación de las

orientaciones metodológicas.

 

Maestros de ceremonia: Lic. María Gloria Coronel y  Lic. Federico Rolón

 

08:00 – 10:00. Panel introductorio. Retrospectiva y prospectiva de la terminología guaraní.

 

 

Modera. Dra. María Eva Mansfeld

 

  • Desarrollo de la terminología guaraní en las Misiones Jesuíticas. Angélica Otazú.
  • Creación de palabras en contextos de lenguas en contactos. Una mirada histórica para proponer un camino metodológico. Domingo Adolfo Aguilera Jiménez.
  • Giro ético en traducción: Antoine Berman. Fabio Descalzi.

 

 

09:30 – 10:00. Refrigerio

 

10:30 – 12:30. Panel debate I: Experiencias de traducciones a la lengua guaraní. Hallazgos que refieren a la cuestión terminológica.

 

Modera: Dra. Zulma Trinidad Zarza

 

  • Propuestas del Ministerio de Educación y Cultura (MEC) para la creación y uso de la terminología en guaraní en el sistema educativo.
  • Experiencias del desarrollo de la terminología en la lengua guaraní. Secretaría de Políticas Lingüísticas.
  • Experiencias de Avañe’ẽ Kuaaraeka Aty (AKA). Carlos Ferreira.
  • Experiencias de Avañe’ẽ Ko’ag̃agua Ojepuruháicha Tetã Paraguáipe (Avakotepa). Universidad Católica de Asunción.
  • El ejercicio de la interpretación y la terminología guaraní en el Parlasur. Federico Rolón.

 

12:30 – 14:30. Pausa para el almuerzo.

 

14:30 – 17:00. Panel debate II: Experiencias de traducción especializada en el ámbito de la  informática e internet. Los aprendizajes que pueden recogerse.

 

 

Modera: Lic. Edgar Rolón

  • Experiencias de traducción al guaraní del navegador Mozilla Firefox. Facultad de Politécnica UNA.
  • Experiencias de traducción al guaraní de la enciclopedia virtual Vikipetã. David Galeano.
  • Experiencias de traducción al guaraní de la red social Facebook. Mauro Lugo.
  • Experiencias de traducción al guaraní de la interfaz de Google. Manuel Fernández.

 

17:00 horas. Momento artístico y refrigerio

 

 

 

DOMINGO 28 DE AGOSTO

 

07:30  – 08:00. Retroalimentación del día anterior.

 

Maestro de ceremonia: Prof. Arnaldo Casco

 

08:00 – 09:30. Presentación de los avances del proyecto: “Compilar la terminología guaraní existente, y elaborar nuevos términos en el ámbito de la informática e internet”.

 

  • Presentación del proyecto: Perla Álvarez Britez
  • Marco conceptual del proyecto. Mauro Lugo
  • La base de datos terminológicos. Manuel Fernández

 

09:30 – 10:00. Py’ajoko

 

10:00 – 11:30. Panel Debate III. Desafíos y perspectivas para la planificación y desarrollo del corpus de la Lengua Guaraní y experiencias de la lengua catalana.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *